“Mi intención es dar un mínimo de lo que necesita saber sobre el idioma malgache actual para el beneficio del mayor número en lugar de especialistas. Está claro que la mayoría de los hablantes de esta hermosa lengua desconocen su historia, es decir su formación y su evolución.” (Salomón Andría)

El término malgache
Inicialmente, el adjetivo derivado del nombre del país Madagascar fue madecasse. Este término, usado por primera vez por las tribus del sur de la Isla Grande, se convirtió en malgache, porque en esta parte del país, muchas veces el sonido 'of' se convierte en 'the' o 'the'. Los franceses que llegaron a finales del siglo XIX como colonizadores francizaron la palabra malgache, convirtiéndose así en malgache. Entre el adjetivo madécasse-malgache y la francización “malgache”, la relación (lingüística) no es obvia. Algunos creen que "malgache" se acuñó a propósito, quizás para darle a la palabra una connotación peyorativa; "malagase" sería más apropiado y sería menos sospechoso.
Lengua y dialectos
Hay 18 dialectos en Madagascar, una cifra que corresponde al número de tribus malgaches. Por supuesto, estoy haciendo una simplificación. Quizás haya más dialectos que tribus porque en algunas regiones, varios clanes son parte de la misma tribu y hablan sus dialectos. Y todas las tribus forman una única etnia, en el primer sentido del término, la etnia malgache. Estos dialectos tienen, por definición, un sustrato común pero también rasgos característicos que los distinguen unos de otros. En términos más simples, los dialectos malgaches son variantes del mismo idioma. Varían en el espacio y también en el tiempo.
El sustrato proviene del Pacífico, y forma parte de las lenguas austronesias habladas también en el sudeste asiático. Se enriqueció, entre otras cosas, con palabras bantú y swahili, pero también más tarde con palabras en inglés y francés. Además, estoy tentado de encontrar rastros semíticos en la lengua malgache. Porque la estructura de las palabras, por ejemplo los sustantivos por sus sufijos que muchas veces designan el posesivo, hace pensar en los sustantivos en la lengua hebrea.
El idioma malgache actual
Hay dos tesis populares que deben ser consideradas con cautela. El primero desarrolla la idea de la existencia de varias lenguas, más que dialectos, en Madagascar. Sin embargo, sabemos que un malgache del extremo sur de la isla que se dirige al extremo norte, es decir a 1600 km de su casa, hablará correctamente el dialecto del norte en unas pocas semanas. Las dificultades que encontrará son principalmente a nivel de vocabulario y pronunciación. Un ejemplo puede apoyar esta idea: un texto traducido por misioneros lazaristas en el siglo XVII al dialecto Mahafaly, una tribu del sur, alrededor de la actual Tolagnaro, es inteligible hoy para otras tribus de la isla. Tenía la sustancia de la lengua malgache común. La segunda tesis afirma que el dialecto Merina, de una de las tribus centrales, se ha convertido en el idioma oficial de Madagascar. Esta tesis parece una simplificación de la formación de una lengua oficial. Algunos probablemente lo adopten por falta de información.
El proceso de formación del idioma oficial malgache sigue las mismas reglas que en otros lugares. Dos ejemplos bastan para explicarlo. Sabemos que Francia tiene varios idiomas, en lugar de dialectos. El bretón es una lengua celta que sus hablantes comparten en parte con los galeses y los escoceses. También podemos mencionar el catalán que tiene afinidades con lenguas de origen latino, occitano y muchas otras lenguas. No fue hasta el Renacimiento y especialmente la Reforma del siglo XVI que el francés se convirtió en el idioma oficial, gracias en gran parte a la traducción de la Biblia a este idioma. La traducción de la Biblia al francés es, por lo tanto, un factor unificador porque junto con sus lenguas maternas, los franceses hablaban el idioma oficial. Así, consideramos el siglo XVI como el siglo de la fuga de la literatura francesa con los principales actores Rabelais, Du Bellay, Ronsard, Marot (el protestante), Théodore de Bèze (el asistente del reformador Jean Calvin) y muchos otros. Alemania pasó por el mismo proceso mucho antes que Francia. Gracias a la traducción primero del Nuevo Testamento por el reformador Martín Lutero y luego de toda la Biblia, este gran y heterogéneo país tiene una lengua común, el alemán.
El desarrollo de la lengua malgache
Por lo tanto, partimos de la idea de que hay varios dialectos en Madagascar. Tienen los mismos orígenes y mantienen el mismo sustrato. Poco a poco se fueron enriqueciendo con extranjerismos, pero muchas veces no del mismo modo, ya que los dialectos varían, como hemos dicho, en el tiempo y en el espacio. Cuando los misioneros de la Sociedad Misionera de Londres llegaron a la costa este, a la actual ciudad de Toamasina, la ciudad más grande de la región de Betsimisaraka en agosto de 1818, decidieron ir más hacia el interior desde la Isla Grande hasta llegar a Antananarivo, la ciudad más grande en la región de Merina, sin duda por razones estratégicas. De hecho, Antananarivo era la capital del Reino de Madagascar, pero el rey Radama I aún no había conquistado algunos reinos para la unificación. Para ellos, el trabajo misionero tenía que comenzar allí.
Estos misioneros emprendieron la traducción de toda la Biblia al malgache. En junio de 1835, los malgaches tenían la Biblia en su idioma. Es obvio que el malgache de la Biblia está muy cerca del dialecto merina en términos de vocabulario, fonemas, pronunciación y modismos, los traductores tratan diariamente con los merina entre quienes vivían. También estuvieron cerca de la familia real preocupada por la conservación y desarrollo de los hábitos y costumbres, y especialmente de la lengua. ¡También fue en este momento que el Estado adoptó el alfabeto latino en detrimento del sorabo, la escritura árabe! Bien podemos imaginar que se inventaron palabras (y su ortografía) y conceptos, como en la época de Lutero que tradujo el Nuevo Testamento y los reformadores franceses que tradujeron toda la Biblia. Al igual que en Alemania y Francia en el siglo XVI, la literatura malgache en su forma moderna nació gracias en gran parte a la traducción de la Biblia. Se ha desarrollado y se ha enriquecido con nuevos conceptos y nuevas palabras prestadas o simplemente falsificadas. Actualmente es capaz de decir lo esencial.
Otro camino
Podríamos imaginar otro escenario para el desarrollo de la lengua malgache. ¡Los misioneros de LMS podrían haberse quedado en Toamasina, llamado así por un misionero Thomas Bevan, en la región de Betsimisaraka! Entonces habrían traducido la Biblia a un malgache muy cercano al dialecto de Betsimisaraka, especialmente en vocabulario y pronunciación. Las otras tribus podrían entonces entender este malgache con un poco de esfuerzo de su parte. El malgache oficial sería ligeramente diferente de lo que es ahora.
El malgache del futuro
Como todos los idiomas, el malgache se forma y se forja a lo largo de la historia. Es cierto que es rico en ciertas áreas, como las relaciones humanas, pero debe dejarse enriquecer por la contribución de dialectos que tienen términos precisos, pero también sonidos, diptongos y modismos que el malgache oficial no tiene. . Los hablantes de la lengua malgache, actualmente entre 19 y 20 millones, y los educadores en particular, deben aceptar la dialéctica entre el malgache oficial y el dialecto, entre el desarrollo de esta lengua que une a todo el malgache y la salvaguardia de los dialectos que expresan la diversidad en esta unidad.
Solomon Andria por turmalina Madagascar (blog/21/01/16)

enviar para continuar tu viaje todo el año?

¡Reciba nuestros consejos e ideas de viaje inusuales dos veces al mes directamente en su buzón de correo!

¡No enviamos spam! Lea nuestro política de confidencialidad para más información.